|
Go 
|
New 
|
Find 
|
Notify 
|
|
Reply 
|
|
Admin 
|
New PM! 
|
Turista
|
quote: Originally posted by JAPrufrock: To translate your sentence I'd say it's more common to say "sono già stata sposata".
Technically it would be: "Ero sposata". "Sono" implies more of a current marriage, where as "I had a prior..." would be in the past.
|
| |
| Posts: 31 | Location (City & State): Termini Imerese (PA) | Registered: 28 April 2008 |    |
|
Moderator Cittadino
|
Going out on a limb here because Italian grammar really isn't my best game, but.... Sono già stata maritata would translate literally as I have been married before. Ero stata maritata would translate to I was married [before]. To me, as a non-native English speaker, the first sounds more correct, and thus the Italian sono stata.. sounds more correct too. Although,....... let's see if I get this right. If you were to say "I was married a long time ago (but then my husband left me)" you would say "ero sposata", but to say "this is not my first marriage, I have already been married twice" you would use "sono stata maritata". I don't think you would use "have been" in the first sentence in English, right? I guess you *could*, depending on context and how you say it, but it's not the natural choice. Right?
|
| |
| Posts: 4088 | Location (City & State): Gävle, Sweden | Registered: 29 January 2005 |    |
|
Volo Libero Cittadino
|
quote: If you were to say "I was married a long time ago (but then my husband left me)" you would say "ero sposata"
Right, trapassato prossimo indicates the action (I was married) occurred before another past action (my husband left).
|
| |
| Posts: 13849 | Location (City & State): Friuli | Registered: 21 November 2004 |    |
|
Cittadino
|
quote: Originally posted by Annika:
Sono già stata maritata would translate literally as I have been married before.
Nobody uses the verb maritare anymore, especially the past participle "maritato/a". I veeery old fashioned. Stick with "sposare/sposato". @Tiffany: I am not a big fan of literal translation for informal conversation. If you use the equation past tense = passato remoto you will sound odd to a native because passato remoto is less and less used. For example, what in English is "I went to the US last year", "I had gone to the US 3 yrs ago", "I have been in the US for 3 year", "I had been in the US for 3 months this summer" in Italian - IMHO - can always be translated with "sono stato...." on order: sono stato negli USA l'anno scorso Sono stato negli USA 3 anni fa Sono stato negli USA per 3 anni sono stato negli USA per 3 mesi questa estate Nobody says "andai negli USA 3 anni fa" when chatting. However you can find it in a book or a newspaper.
|
| |
| Posts: 1236 | Location (City & State): Pavia (PV) - north Italy | Registered: 24 September 2005 |    |
|
Volo Libero Cittadino
|
I'd go with JAPrufrock's translation. Honestly, I'd just answer in English. Raffaella at the LA consulate speaks English better than I do (not saying much  ), so the risk of botching the meaning of an answer outweighs the benefit of communicating with the citizenship office in their mother tongue. On the other hand, if I were applying in Italy, I'd definitely try it in Italian.
|
| |
| Posts: 13849 | Location (City & State): Friuli | Registered: 21 November 2004 |    |
|
Permesso di Soggiorno
|
I love you all folks, I really do!  I might have a recognizable Romagna accent when I speak (which I’m proud of – I believe children should be taught to speak with a Romagna accent even if born in Anchorage, if you ask me), but my written Italian is good enough, it being the language I’ve been writing and reading for the last decades. For EVERY decade, actually. English is a recent acquisition, but Italian I sucked with my mother’s milk. I would therefore like to thank all Anglos on this forum for officially endorsing my command of the Italian language and of the perilous passato prossimo. Seriously now, an explanation. Q was: how do you translate “I’ve had a prior marriage”? A: the literal translation of “prior marriage” is “matrimonio precendente”, but what in English is “I’ve had a prior marriage” is rendered in Italian with “sono già stato/a sposato/a”. For some reason in this case we put more emphasis on what we’ve “been” than on what we’ve “had”. So un-Italian, innit? Of course one can also say “ho avuto un matrimonio precedente” but it sounds very formal and bureaucratic. If you’re sitting in a bar and a bloke comes up to you and chit-chat-chit-chat and you say “ho avuto un matrimonio precedente” he might believe you’re a Romanian who has learned her Italian in a dusty grammar from the 50’s and whose only conversation in Italian has been with a tape. It’s more common to say “sono già stata sposata” – or any other of the many possible varieties that convey the same message, such as “sono divorziata/separata da X anni”, “ho un matrimonio alle spalle” (this sounds very bitter, so only use it if that split left you sleeping under a bridge and your daughter smokes crack) or “my husband flew to Cuba with a pole dancer”. Or, not to be sexist, “I dumped my husband for a Cuban pole dancer”. “Matrimonio precedente” is more easily found in a sentence such as “ho due figli (avuti) da un matrimonio precedente”. Well, now I’ve brought forth my credentials, all you Anglos out there please feel free to ask me, because if it’s not love than it’s the bomb that will bring us together. Especially young blond Swedes are encouraged to practice the I’ve-had-my-son-from-a-previous-marriage-before-meeting-this-Italian-bloke-and-falling-in-love-with-him concept.* * Just kidding Annika and apologies to your husband if he’s reading this. Have a nice stay in Italy. 
|
| |
| Posts: 343 | Location (City & State): Romagna | Registered: 18 May 2008 |    |
|
Permesso di Soggiorno
|
quote: I got to the part where it asked "Married (YES/NO)" and responded "Si". The next item on the form asks "Divorced (YES/NO"). I thought that question was ambiguous -- do they want to know whether he is divorced from his most recent spouse (in which case that's me and the answer is no), or whether he has ever been divorced? I thought an appropriate way to answer (in English) would be "Yes -- I had a prior marriage". That would indicate that there is a divorce in his history, without implying that he is now divorced in his current marriage.
Q: Sposato Sì/No A: Sì Q: Divorziato? A: Sì - da un matrimonio precedente.
|
| |
| Posts: 343 | Location (City & State): Romagna | Registered: 18 May 2008 |    |
|
Moderator Cittadino
|
|
| |
| Posts: 4088 | Location (City & State): Gävle, Sweden | Registered: 29 January 2005 |    |
|
Cittadino
|
quote: Originally posted by Deborah Testa: ... I got to the part where it asked "Married (YES/NO)" and responded "Si". The next item on the form asks "Divorced (YES/NO"). I thought that question was ambiguous
I think they just want to know your actual marital state. i.e. single/married/divorced/widow If you are now married for the 2nd time, you are MARRIED and not divorced right now. Of course, you had been divorced before re-marrying, but either you are married or you are not at the very time of filling the application. Same way goes if you are now divorced. At the question married I would reply "no"...if you are unsure just write "once" + explanation.
|
| |
| Posts: 1236 | Location (City & State): Pavia (PV) - north Italy | Registered: 24 September 2005 |    |
|
Turista
|
JAPrufrock: I used your constructions -- si, and si - da un matrimonio precedente. Thanks! I know that Raffaella speaks very fine English, but I thought it would be nice to present ourselves in Italian.
Follow-up question: what is the name of the accent symbol over the "i" in Si, and how can I place it there using Microsoft Word? In this case, I was able to cut it from the web page containing your answer, and paste it into my document, then just modify the font to match the rest of my document. But how do I do that composing from scratch?
Now my next question is: what moved someone with an Italian heritage to adopt the moniker J. Alfred Prufrock? Was it something about the epigraph? One of the areas of emphasis I chose for my literature degree was the dramatic monologue, so I spent a lot of time with that poem. I haven't looked at it in years, but was prompted by your user name to look at it again, just now. Amazing.
|
| |
| Posts: 98 | Location (City & State): Studio City, CA | Registered: 28 May 2008 |    |
|
Volo Libero Cittadino
|
|
| |
| Posts: 13849 | Location (City & State): Friuli | Registered: 21 November 2004 |    |
|
|