Premium Membership Calendar & News Our Moderators Stories & Blogs Main Site Index Forum Help

 

Expats in Italy Forum    Expats in Italy Forum  Hop To Forum Categories  Moving to/Living in Italy  Hop To Forums  Italian Language    How best to translate the english word "so"

Closed Topic Closed
Go
New
Find
Notify
Tools
  Login/Join 
Turista
Posted
OK...one of my many problems that I would like some sort of resolution to is how best to translate the various uses of "so" into Italian...so how would one translate these uses of "so":

I had a lot of work so I could not come

So what do you think?


and also what is the difference between "cosi" and "talmente" and could you give an example of their use?

Does anyone else find it is the little things like this that slow you down big time when talking in Italian?

Any help is much appreciated
 
Posts: 13 | Location (City & State): Guildford, Surrey | Registered: 16 March 2006Edit or Delete MessageReport This Post
Cittadino
Posted Hide Post
I am by no means an expert, but in your first example, I would use either "percio'" or "quindi". In your second example, I would use "allora."

Yes, it is the little things (the subtle distinctions) that cause the most difficulty.
 
Posts: 1272 | Location (City & State): New Jersey | Registered: 05 November 2005Edit or Delete MessageReport This Post
Cittadino
Posted Hide Post
It depends on the use of "so".
There are phrases in which you don't have to translate it, and other in which you have to use different words.

I had a lot of work so I could not come
Ho avuto così tanto lavoro che non sono potuta andare/venire ( da non potere venire/andare)

So what do you think? Allora, che ne pensi?but also Quindi, che ne pensi? or Dunque, che ne pensi?. I think that "quindi" is slightly more soliciting because "quindi" is a strictly causal conjunction (while "allora" is also a temporal conjunction.)
I.e. I would say "allora" if I propose something I am sure you will like and "quindi" is I think you will disagree with me, "dunque" for something neutral but THERE IS NOT A RULE. (you cannot translate so=così in this case)

Take two pieces so that you can put them together
Prendi due pezzi in modo da (così da) poterli mettere insieme

But "so" is also used just to say something...I remember a scene from Bridget Jones' diary, when Mark Darcy meet Bridget again and they don't know what to say.
Mark: "So..."
Bridget: "So..."
then they laugh embarassed

How would I translate it? Well, everyone has his/hers favourite "timing word".
For example: allora, bene, dunque, ehm...

I don't like it so. Non mi piace (sott. ciò / così / in questo modo)
In this case I don't translate it at all, but if you want to add "ciò /così / in questo modo" is not wrong, just redundant.

From a Beatles' song: "everybody tells me so" Me lo dicono tutti (literally: Tutti mi dicono così)

So, there are different meaning and translations, I hope I didn't make a mess on your mind.
 
Posts: 1250 | Location (City & State): Pavia (PV) - north Italy | Registered: 24 September 2005Edit or Delete MessageReport This Post
Turista
Posted Hide Post
Thanks for those answers...they are exactly what I was after. Now I have some decent examples I can start to practice a bit. All I have had to work from are a couple of text books that have given examples that, in my mind, remain ambiguous as to how they would work in future examples, which is of course very annoying...
 
Posts: 13 | Location (City & State): Guildford, Surrey | Registered: 16 March 2006Edit or Delete MessageReport This Post
Cittadino
Posted Hide Post
You're welcome.
If you need help we are here for that!

Buona Pasqua!
 
Posts: 1250 | Location (City & State): Pavia (PV) - north Italy | Registered: 24 September 2005Edit or Delete MessageReport This Post
Turista
Posted Hide Post
Allora ( Smiler):

"Dunque" = "so" in the form of therefore?

"cosi" = "so" in the form of being "very much as"

E' corretto?

Ciao ... Marco
 
Posts: 10 | Location (City & State): Dublin, Ohio, USA | Registered: 03 May 2006Edit or Delete MessageReport This Post
Cittadino
Posted Hide Post
Well, "dunque = therefore" is OK, "so = very much as is" not always ok.


If I say "cut them so you can trash them" means that you should cut them in a way that will be easier to trash them. In this case you cannot use the "so = very much as"
 
Posts: 1250 | Location (City & State): Pavia (PV) - north Italy | Registered: 24 September 2005Edit or Delete MessageReport This Post
 Previous Topic | Next Topic powered by eve community  

Closed Topic Closed

Expats in Italy Forum    Expats in Italy Forum  Hop To Forum Categories  Moving to/Living in Italy  Hop To Forums  Italian Language    How best to translate the english word "so"

By viewing, downloading, or otherwise using or accessing the Expat Talk Forums,
you agree to be bound by our Terms of Service
Copyright © 2004 - 2008 Cristina Fassio
info@expatsinitaly.com

Looking for something specific on this site or the forum? 
If so remember, use the Google search box below.

Google
Google Expats in Italy Expat Talk Forum

 

 

Help Keep Expats Running


Site Features

Expat Chat
Links

New to the board?

Affiliates

Hotel reservationHotel, bed and breakfast, apartment-venere.com

In Association with Amazon.co.uk

Sponsors


Translation, information and other help with your Dual Citizenship needs!  Click for more information

Expat Book Pick
LIVING AND WORKING IN ITALY
Survival Guide-Italy
Where Are We?
Check out our Frappr!