|
Topic Closed
Go 
|
New 
|
Find 
|
Notify 
|
|
Admin 
|
New PM! 
|
Cittadino
|
I am by no means an expert, but in your first example, I would use either "percio'" or "quindi". In your second example, I would use "allora."
Yes, it is the little things (the subtle distinctions) that cause the most difficulty.
|
| |
| Posts: 1272 | Location (City & State): New Jersey | Registered: 05 November 2005 |   |
|
Cittadino
|
It depends on the use of "so". There are phrases in which you don't have to translate it, and other in which you have to use different words.
I had a lot of work so I could not come Ho avuto così tanto lavoro che non sono potuta andare/venire ( da non potere venire/andare)
So what do you think? Allora, che ne pensi?but also Quindi, che ne pensi? or Dunque, che ne pensi?. I think that "quindi" is slightly more soliciting because "quindi" is a strictly causal conjunction (while "allora" is also a temporal conjunction.) I.e. I would say "allora" if I propose something I am sure you will like and "quindi" is I think you will disagree with me, "dunque" for something neutral but THERE IS NOT A RULE. (you cannot translate so=così in this case)
Take two pieces so that you can put them together Prendi due pezzi in modo da (così da) poterli mettere insieme
But "so" is also used just to say something...I remember a scene from Bridget Jones' diary, when Mark Darcy meet Bridget again and they don't know what to say. Mark: "So..." Bridget: "So..." then they laugh embarassed
How would I translate it? Well, everyone has his/hers favourite "timing word". For example: allora, bene, dunque, ehm...
I don't like it so. Non mi piace (sott. ciò / così / in questo modo) In this case I don't translate it at all, but if you want to add "ciò /così / in questo modo" is not wrong, just redundant.
From a Beatles' song: "everybody tells me so" Me lo dicono tutti (literally: Tutti mi dicono così)
So, there are different meaning and translations, I hope I didn't make a mess on your mind.
|
| |
| Posts: 1250 | Location (City & State): Pavia (PV) - north Italy | Registered: 24 September 2005 |   |
|
Turista
|
Thanks for those answers...they are exactly what I was after. Now I have some decent examples I can start to practice a bit. All I have had to work from are a couple of text books that have given examples that, in my mind, remain ambiguous as to how they would work in future examples, which is of course very annoying...
|
| |
| Posts: 13 | Location (City & State): Guildford, Surrey | Registered: 16 March 2006 |   |
|
Cittadino
|
You're welcome. If you need help we are here for that!
Buona Pasqua!
|
| |
| Posts: 1250 | Location (City & State): Pavia (PV) - north Italy | Registered: 24 September 2005 |   |
|
Turista
|
Allora (  ): "Dunque" = "so" in the form of therefore? "cosi" = "so" in the form of being "very much as" E' corretto? Ciao ... Marco
|
| |
| Posts: 10 | Location (City & State): Dublin, Ohio, USA | Registered: 03 May 2006 |   |
|
Cittadino
|
Well, "dunque = therefore" is OK, "so = very much as is" not always ok.
If I say "cut them so you can trash them" means that you should cut them in a way that will be easier to trash them. In this case you cannot use the "so = very much as"
|
| |
| Posts: 1250 | Location (City & State): Pavia (PV) - north Italy | Registered: 24 September 2005 |   |
|
 | Please Wait. Your request is being processed... |
Topic Closed
By viewing, downloading, or otherwise using or accessing the Expat Talk Forums,
you agree to be bound by our Terms of Service
Copyright © 2004 - 2008 Cristina Fassio
info@expatsinitaly.com
Looking for something specific on this site or the forum?
If so remember, use the Google search box below.
|
|